NewsletterJAZYKOVÉ ŠKOLY EASY ENGLISH |
Jazyková
škola EASY ENGLISH® Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt. Email: jazykova.skola@easyenglish.cz Internet: http://www.easyenglish.cz Tel.: 777 139 398 |
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny | číslo 93, vyšlo 25. května 2022 |
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV |
Některé
chyby Čechů ve výslovnosti samohlásek
pramení z
chybného slovního přízvuku; v
newsletteru
na toto téma (NL 070) jsme se seznámili s
tím
nejčastějším případem,
kterým je výslovnost
[hotl] místo
správného [hə’tel]
ve slově hotel.
Přitom
levnější ubytovací alternativa hostel se správně
anglicky vyslovuje s přízvukem na
začátku: [hostl]… Asi druhou
nejčastější chybou je výslovnost
[i:vənt] (s přízvukem na první
slabice) místo správného [i’vent] (s
přízvukem na druhé slabice) ve
slově event =
akce, událost. Nejspíš
je to vlivem slova even [i:vən], které
znamená dokonce. Angličtina
má totiž narozdíl od češtiny
slovní přízvuk pohyblivý –
to znamená, že v
různých slovech se může vyskytovat na různých
slabikách (první, druhé,
předposlední atd.). Je tedy nutné se u
každého anglického slova naučit
správný
přízvuk, aby vám bylo dobře rozumět; současně
díky této znalosti snáze
porozumíte rodilým mluvčím.
Dalším
častým typem chyby
v samohláskách je záměna
psaného a/e/u a
odpovídající
výslovnosti v některých slovech: truck (náklaďák,
kamion) se správně vyslovuje [trak], nikoli [trӕk],
což je výslovnost patřící ke slovu track (dráha,
trať,
stopa). A aby toho nebylo málo, ještě
nám do toho vstupuje slovo trek,
které se vyslovuje tak, jak se píše [trek],
a které znamená dlouhou
či namáhavou cestu, putování,
túru. Podobně často, když Češi
chtějí říct, že někdo něco vypil,
použijí výslovnost
[draηk],
což by ovšem znamenalo, že
je dotyčný opilý
(drunk),
minulý čas od drink se
správně řekne [drӕηk],
psáno drank.
Stačí si pamatovat, že psané a se
v zavřené slabice obvykle vyslovuje jako
[ӕ],
zatímco psané u se
čte jako [a].
Výjimkami je a
před r
a s,
např. far
[fa:], pass
[pa:ss], a také u v
některých slovech po b –
např. bull
[bul], butcher [bučə].
Češi také
často chybují ve dvojhláskách
– buď vyslovují dvojhlásku podle
psané podoby
slova tam, kde má znít jen jedna
samohláska, nebo napak nevysloví a jako [ei]
tam,
kde je třeba. Někdy například ve slově country,
které namísto správného [kantri] vyslovují
jako [kauntri]. Častěji ale
komolí slovo catering,
kde namísto správného [keitəriη] říkají
[ketəriη].
Dalším případem je skupina
slov s psanou dvojhláskou au,
která se správně má číst
jako [o:]
– audio
[o:diəu],
audience
[o:diəns]
(posluchači),
automation [,o:tə´meišən]
(automatizace), a kterou
Češi vyslovují
po svém jako [au].
Někdy
Čeští mluvčí sice vytvoří
dvojhlásku tam, kde má být,
ale trochu ji vlivem psané podoby pozmění
– například chybně čtou slovo trailer jako [trailer]
namísto správného [treilə].
Závěrem
se podíváme na jednu velmi zajímavou
dvojici slov: coach
x couch.
Představme si dva úplně rozdílné
pány; jeden je tělem i duší sportovec
–
pracuje jako trenér fotbalového mužstva (nebo
raději genderově korektně
družstva) a často jezdí se svým družstvem na
zápasy autobusem. Druhý pán se ze
všeho nejraději válí doma na pohovce,
čili na gauči. Ten první je akční
a aktivní
(třetí písmeno ve slově coach
je a),
ten druhý unavený,
usazený, unylý
(třetí písmeno ve slově couch
je u).
Slovo coach znamená trenér
nebo autobus (většinou
na delší
cesty, ve městě se spokojíme s výrazem bus),
couch je prostě gauč,
pohovka, kanape, divan.
Protože Češi výslovnost těchto dvou
anglických
slov často zaměňují, musíme se spolehnout hlavně
na tu
pohovku – její dvojhláska
se vysloví v obou jazycích stejně: [au],
tedy couch
=
[kauč] podobně
jako české [gauč].
Naproti tomu trenér
nepatří na pohovku, ale
do autobusu,
proto je dvojhláska ve slovech trenér
a autobus – coach stejná,
ale jiná než u pohovky: [əu], tedy [kəuč].