Jazyková škola EASY ENGLISH®
Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt.
Email: jazykova.skola@easyenglish.cz
Internet: http://www.easyenglish.cz
Tel.: 777 139 398
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny číslo 85, vyšlo 13. dubna 2020
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV


Jak ne/používat slovník či překladač (How not/to use a dictionary or translator)

Have you ever gossiped an elephant?

Víte, jak poznat kvalitní slovník? Jistě, je pro nás důležitý celkový počet hesel, ale určitě se také zaměřte na to, zda u hesel nabízejících více možností překladu najdete u jednotlivých výrazů bližší vysvětlení nebo příklady typických spojení (tzv. konotace). Například chceme-li přeložit slovo užitkový, dobrý slovník nám nabídne například tyto možnosti: utility (např. rostliny), non-potable (voda, nepitná); zatímco první výraz doslova říká, že jde o rostliny, které lze nějakým způsobem využít, druhý výraz znamená doslova „není k pití“. Zatímco asi každou vodu lze nějak využít, takže výraz utility water by byl trochu nadbytečný, výraz non-potable plant (nepitná rostlina) je už úplně nesmyslný.

Když měli moji studenti vyprávět o nějaké své nezapomenutelné dovolené, jedna studentka při popisu svého pobytu na Srí Lance pronesla „… and there I could gossip an elephant“. Chvíli trvalo, než mi to došlo – nebyla to chyba studentky, ale slovníku! Není totiž drbat jako drbat; drbat ve významu škrábat by se správně řeklo scratch, zatímco gossip znamená drbat ve významu klábosit, pokecat, pomlouvat 

To, že sáhneme po chybném překladu, nám hrozí vždy, když má český výraz více významů a slovník nám dostatečně nevysvětlí významový rozdíl mezi jednotlivými překladovými ekvivalenty, nebo když slovník nerozliší různé významy českého slova. Proto se dobrý slovník nemůže spokojit s tím, že uvede okno = window.  České slovo okno může také znamenat výpadek paměti, tj. anglicky blackout, případně blank (Měl jsem okno = I had a blackout, My mind was a / went blank, nikoli I had a window – tomu by cizinec rozuměl spíš tak, že jste měli volno v diáři). Zajímavé je, že Google překladač vám bezostyšně nabídne doslovný překlad – mít okno = have a window, ale ve spodním rámečku vyhrazeném pro sousloví, rčení a idiomy zmíní alespoň jednu variantu odkazující na výpadek paměti: dry up = vyschnout, ztratit nit.

Při hledání správného překladu z více možností často pomáhá, když si k českému výchozímu výrazu najdeme vhodné synonymum. Například chceme říct „Ta sukně mi je úzká“ a slovník nám nabídne několik výrazů (narrow, thin, slim atd.), nejlepší překlad ale objevíme, když si místo úzký řekneme těsný:  The skirt is too tight for me. A jak bychom řekli úzká spolupráce? Opět si můžeme vypomoci slovem těsný, zde má ovšem jiný odstín (blízký) i překlad: close cooperation. A co když se dostaneme do úzkých? Pak jsme (we are) in a tight corner, in dire straits, in a fix, up a gum tree, up against it

Běžný překlad českého slova široký je wide nebo broad. Například široký úsměv můžeme bez obav říct jako wide smile nebo broad smile. Čeština ale často používá ustálené slovní spojení široká veřejnost – dobrý slovník vám ukáže, že správně je přeložíme jako the general public.

Posledním (a trochu těžším) příkladem bude sloveso zatloukat – v základním významu je přeložíme například takto: be hammering / driving something into something nebo nail something down (přibíjet něco hřebíky). Ale co když jsme něco provedli a nechceme se k tomu přiznat? Pak „zatloukáme“ například takto: keep denying nebo keep refusing to come clean about something, případně be holding out on somebody.

Závěrem si nemohu odpustit alespoň jednu z výběru fiktivních překladatelských perel, který před lety koloval internetem – jak nejlépe přeložit větu „Vrhl na ni lačný pohled“? No přece: He vomited a hungry postcard on her (doslova Vyzvracel na ni hladovou pohlednici).

ht Mgr. Pavel Rynt - EASY ENGLISH © 2017