NewsletterJAZYKOVÉ ŠKOLY EASY ENGLISH |
Jazyková
škola EASY ENGLISH® Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt. Email: jazykova.skola@easyenglish.cz Internet: http://www.easyenglish.cz Tel.: 777 139 398 |
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny | číslo 85, vyšlo 13. dubna 2020 |
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV |
Víte, jak poznat
kvalitní slovník? Jistě, je
pro nás důležitý celkový počet hesel,
ale určitě se také zaměřte na to, zda u
hesel nabízejících více
možností překladu najdete u jednotlivých
výrazů bližší
vysvětlení nebo příklady typických
spojení (tzv. konotace). Například chceme-li
přeložit slovo užitkový,
dobrý
slovník nám nabídne
například tyto možnosti: utility
(např. rostliny), non-potable
(voda, nepitná); zatímco první
výraz doslova říká, že jde o rostliny,
které lze
nějakým způsobem využít, druhý
výraz znamená doslova „není
k pití“.
Zatímco asi každou vodu lze nějak využít, takže
výraz utility water by
byl trochu nadbytečný, výraz non-potable
plant (nepitná rostlina) je už úplně
nesmyslný.
Když měli moji studenti
vyprávět o nějaké své
nezapomenutelné dovolené, jedna studentka při
popisu svého pobytu na Srí Lance
pronesla „… and there I
could gossip an elephant“.
Chvíli trvalo, než mi to došlo – nebyla
to chyba studentky, ale slovníku! Není
totiž drbat jako drbat;
drbat ve významu škrábat by se
správně řeklo scratch,
zatímco gossip
znamená drbat ve
významu klábosit,
pokecat, pomlouvat…
To, že sáhneme po
chybném překladu, nám hrozí vždy, když
má
český výraz více významů a
slovník nám dostatečně nevysvětlí
významový rozdíl
mezi jednotlivými překladovými ekvivalenty, nebo
když slovník nerozliší
různé
významy českého slova. Proto se dobrý
slovník nemůže spokojit s tím, že
uvede okno = window. České slovo okno může také znamenat
výpadek paměti, tj. anglicky blackout,
případně blank (Měl jsem okno = I had
a blackout, My mind was a / went blank, nikoli I
had a window – tomu by cizinec rozuměl
spíš tak, že jste měli
volno v diáři). Zajímavé je,
že Google překladač vám bezostyšně
nabídne
doslovný překlad – mít
okno = have a
window, ale ve spodním rámečku
vyhrazeném pro sousloví, rčení a
idiomy
zmíní alespoň jednu variantu
odkazující na výpadek paměti: dry up = vyschnout, ztratit nit.
Při hledání
správného překladu z více
možností často
pomáhá, když si k českému
výchozímu výrazu najdeme
vhodné synonymum.
Například chceme říct „Ta
sukně mi je
úzká“ a slovník
nám nabídne několik výrazů (narrow, thin, slim atd.),
nejlepší překlad ale objevíme, když si
místo úzký
řekneme těsný:
The skirt is too tight for me.
A jak bychom řekli úzká
spolupráce?
Opět si můžeme vypomoci slovem těsný,
zde má ovšem jiný odstín (blízký) i
překlad: close cooperation. A co
když
se dostaneme do úzkých? Pak jsme (we
are)
in a tight corner, in dire straits, in a
fix, up a gum tree, up against it…
Běžný překlad
českého slova široký
je wide nebo broad.
Například široký
úsměv můžeme bez
obav říct jako wide smile
nebo broad smile.
Čeština ale často používá
ustálené slovní spojení široká veřejnost
– dobrý slovník vám
ukáže, že správně je přeložíme jako the general public.
Posledním (a trochu
těžším) příkladem bude sloveso zatloukat –
v základním významu je
přeložíme například takto: be
hammering /
driving something into something nebo nail
something down (přibíjet něco
hřebíky). Ale co když jsme něco provedli a
nechceme se k tomu přiznat? Pak
„zatloukáme“ například takto:
keep denying nebo keep
refusing to come clean about something, případně be holding out on somebody.
Závěrem si nemohu odpustit
alespoň jednu z výběru
fiktivních překladatelských perel,
který před lety koloval internetem – jak
nejlépe přeložit větu „Vrhl
na ni lačný
pohled“? No přece: He
vomited a
hungry postcard on her (doslova Vyzvracel
na ni hladovou pohlednici).