Jazyková škola EASY ENGLISH®
Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt.
Email: jazykova.skola@easyenglish.cz
Internet: http://www.easyenglish.cz
Tel.: 777 139 398
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny číslo 84, vyšlo 19. února 2020
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV


ENGLISH or CZENGLISH? (9) - Slovní zásoba (Vocabulary)


Pokračujeme v naší sérii o typických chybách českých studentů a tentokrát se vracíme ke slovní zásobě, o které jsme se poprvé (a zatím naposledy) zmínili v newsletteru číslo 68.


action x event

V sobotu jsem byl na super akci… Takovou větu Čech bez mrknutí přeloží jako On Saturday I was at a great action. Jedná-li se ale o akci kulturní a podobně, je třeba použít slovo event (událost) – pozor, správná výslovnost je s přízvukem na 2. slabice, tedy [i´vent]. Pro sportovní akce používá britská angličtina také slovo fixture, pro společenské a firemní akce existují ještě výrazy occassion a function. Večírek či mejdan je prostě party, výraz pařba či kalba lze přeložit různě – např. bust, bender, binge, booze-up. Slovo action patří spíš do filmového průmyslu – jako pokyn režiséra (Akce!), nebo jako označení typu filmu (akční film = action movie). Máme-li na mysli zboží v akci, je třeba pracovat s výrazem sleva – viz další dvojice.

 
sale x discount / reduction / special offer

Větu Koupil jsem to v akci (tj. se slevou) nemůžeme přeložit doslova. Správně bychom měli říct například I bought it at a discount / for a reduced price = Koupil jsem to ve slevě (se slevou) / za sníženou cenu. Čeští studenti zbožňují slovo SALE, protože je znají z výloh obchodů – ono ale neznamená SLEVA, nýbrž VÝPRODEJ, což je vlastně slevová akce! Takže větu Dali mi slevu musíme přeložit například I got a discount, nikoli I got a sale. Věta I bought it in the sale = Koupil jsem to ve výprodeji / v akci má tedy trochu jiný význam než věta I bought it at a discount, i když jsem v obou případech určitě ušetřil. A kromě toho tu máme ještě termín special offer, tedy mimořádná nabídka (sleva, akce)….

 
borrow x lend

Obě slovesa lze do češtiny přeložit jako půjčit, ovšem s různou vazbou – borrow je půjčit si něco od někoho (tedy raději vypůjčit si), lend znamená půjčit něco někomu. Mnemotechnická pomůcka se nabízí – borrow použijeme pro toho, kdo bere, zatímco lend pro toho kdo dává. Např. Could I borrow your pen? = Mohl bych si půjčit tvoje pero? x Could you lend me your pen? = Mohl bys mi půjčit svoje pero?

 
all x whole

Měl jsem takový hlad, že jsem snědl celou pizzu… Také byste tuto větu přeložili jako I was so hungry that I ate all the pizza? Slovo all se většinou používá jen s množným číslem podstatných jmen nebo zájmen, např. all (of the) students = všichni studenti, all of us = my všichni, ve významu všechno (she knows all about it = ví o tom všechno), v některých ustálených spojeních, například: all around = celkově, all the best = všechno nejlepší, at all costs = za každou cenu, for all I care = pro mě za mě, all the more so = tím spíš, I am all ears = jsem jedno ucho, dále s časovými celky (all day = celý den, all week = celý týden atd.) a ve významu úplně, naprosto, např. she is all alone = je úplně sama. Chceme-li vyjádřit celý ve spojení s podstatným jménem v jednotném čísle, musíme obvykle použít výraz whole (lze i s časovými celky): I ate the whole (of the) pizza = snědl jsem celou pizzu, throughout the whole body = po celém těle, we searched (through) the whole room = prohledali jsme celou místnost, the whole day = celý den, for the whole of his life = po celý svůj život apod. Všimněte si následujícího významového rozdílu: He´s well-known all over the world = Je známý po celém světě x It would be difficult to find someone like him in the whole world = Těžko by se našel někdo takový v celém světě.

ht Mgr. Pavel Rynt - EASY ENGLISH © 2017