NewsletterJAZYKOVÉ ŠKOLY EASY ENGLISH |
Jazyková
škola EASY ENGLISH® Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt. Email: jazykova.skola@easyenglish.cz Internet: http://www.easyenglish.cz Tel.: 777 139 398 |
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny | číslo 84, vyšlo 19. února 2020 |
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV |
Pokračujeme v naší sérii o typických chybách českých studentů a tentokrát se vracíme ke slovní zásobě, o které jsme se poprvé (a zatím naposledy) zmínili v newsletteru číslo 68.
action x event
V sobotu jsem byl na super akci…
Takovou větu Čech bez mrknutí
přeloží jako On Saturday I was at
a great
action. Jedná-li se ale o akci
kulturní a podobně, je třeba použít
slovo event (událost) –
pozor, správná výslovnost je s
přízvukem na 2. slabice, tedy [i´vent].
Pro sportovní
akce používá britská angličtina
také slovo fixture,
pro společenské a firemní akce
existují ještě výrazy occassion
a function. Večírek
či mejdan je prostě party,
výraz pařba či kalba lze přeložit různě –
např. bust, bender, binge, booze-up.
Slovo action patří
spíš do filmového průmyslu –
jako pokyn režiséra (Akce!),
nebo jako označení typu filmu (akční
film = action movie). Máme-li na
mysli zboží v akci,
je třeba
pracovat s výrazem sleva
– viz
další dvojice.
sale x discount /
reduction /
special offer
Větu
Koupil jsem to v akci (tj.
se slevou) nemůžeme přeložit
doslova. Správně bychom měli říct
například I
bought it at a discount / for a reduced price = Koupil jsem to ve slevě
(se
slevou) / za sníženou cenu.
Čeští studenti zbožňují slovo SALE, protože je znají
z výloh
obchodů – ono ale neznamená SLEVA,
nýbrž VÝPRODEJ,
což je vlastně
slevová akce! Takže větu Dali mi
slevu
musíme přeložit například I
got a
discount, nikoli I got a
sale.
Věta I
bought it
in the sale = Koupil jsem to ve výprodeji / v
akci má tedy trochu
jiný význam než věta I bought it at a discount,
i když jsem v obou
případech určitě ušetřil. A kromě toho tu
máme ještě termín special
offer, tedy mimořádná
nabídka (sleva, akce)….
borrow x lend
Obě
slovesa lze do češtiny
přeložit jako půjčit,
ovšem
s různou vazbou – borrow
je půjčit si něco od někoho (tedy
raději vypůjčit si), lend
znamená půjčit něco
někomu. Mnemotechnická pomůcka se
nabízí – borrow použijeme pro
toho, kdo bere,
zatímco lend
pro toho kdo dává.
Např. Could
I borrow your pen?
=
Mohl bych si půjčit tvoje pero? x Could you
lend me
your pen? = Mohl bys mi půjčit svoje pero?
all x whole
Měl jsem takový hlad, že jsem snědl
celou pizzu… Také byste tuto
větu přeložili jako I was so hungry
that I ate all the pizza? Slovo all se většinou
používá jen
s množným číslem podstatných
jmen nebo zájmen, např. all (of
the) students = všichni studenti, all of us = my
všichni,
ve významu všechno
(she knows all about it = ví o tom
všechno),
v některých ustálených
spojeních, například: all
around = celkově, all the best = všechno
nejlepší, at all costs =
za každou cenu, for all I care = pro mě za mě, all the more so =
tím spíš, I am
all ears = jsem jedno ucho, dále
s časovými celky (all day
= celý den, all week = celý týden
atd.) a ve významu úplně,
naprosto,
např. she is all alone = je úplně
sama.
Chceme-li vyjádřit celý
ve spojení
s podstatným jménem v
jednotném čísle, musíme obvykle
použít výraz whole
(lze i s časovými celky): I ate the whole (of the) pizza =
snědl jsem celou
pizzu, throughout the whole body = po celém těle, we
searched (through) the
whole room = prohledali jsme celou místnost, the whole day =
celý den, for the
whole of his life = po celý svůj život apod.
Všimněte si následujícího
významového rozdílu: He´s
well-known all
over the world = Je známý po celém
světě x It would be difficult to find
someone like him in the whole world = Těžko by se našel
někdo takový
v celém světě.