NewsletterJAZYKOVÉ ŠKOLY EASY ENGLISH |
Jazyková
škola EASY ENGLISH® Lutovítova 810, 278 01 Kralupy nad Vlt. Email: jazykova.skola@easyenglish.cz Internet: http://www.easyenglish.cz Tel.: 315 727 581, 606 839 398 |
Občasník plný užitečných rad a tipů pro učení a používání angličtiny | číslo 75, vyšlo 15. ledna 2018 |
DOVOLENÁ S ANGLIČTINOU VÍKENDOVÉ KURZY ODPOLEDNÍ KURZY E-KURZ KNIHY NEWSLETTER ARCHIV |
Jednou
z oblastí
anglické mluvnice, kde čeští studenti
chybují nejvíc, jsou předložky. Můžeme
rozlišit tři hlavní druhy chyb vlivem
doslovného překladu z češtiny:
1) student použije chybnou anglickou předložku
2) student nepoužije žádnou předložku tam, kde by
správně být měla
3) student použije předložku tam, kde by být neměla
A zde jsou
příklady:
1) „Prokletá“ předložka ON
– tu český
student používá špatně nejčastěji.
Čech se snaží říct, že někdo studuje na
vysoké škole (he
studies on a university)
– u všech škol je správně
předložka AT
(at a/the basic school, at a/the
secondary school, at a/the university), ale: in
a
kindergarten!
Podobně lístky na koncert se
správně
řekne tickets FOR a/the concert
(nikoli on a/the concert),
jít na oběd/kávu/pivo =
go for lunch/a coffee/a
beer atd.
2) Poslouchat hudbu je správně listen to the music (nelze
použít listen bez TO ve významu poslouchat
něco).
Chceme-li sdělit (např. při rezervaci stolu v restauraci) je nás šest,
nemůžeme říct we are six
(znamenalo by to je nám
šest); ale there are six
of us.
Vynechání předložky OF
tam, kde má
vyjadřovat 2. pád, je další typickou
českou chybou. Jsme totiž z češtiny
zvyklí
vyjadřovat pády koncovkami, např. jméno
té
dívky se anglicky řekne the
name of the girl (slovo girl se nemění,
musíme tedy pád vyjádřit
předložkou).
Další možnost je říct the
girl´s name, což lze ale použít
prakticky
jen u osob a institucí; jméno
té ulice
musíme opět přeložit s předložkou: the
name of the street.
3) Diskutovat o problému se
správně řekne discuss a/the problem
(nikoli about a/the problem),
dívat se na televizi je
správně watch TV (nikoli
watch on TV) a odpovědět
na otázku musíme přeložit answer
a/the question (nikoli answer
to/on a/the question).