ENGLISH or
CZENGLISH? (5) - Větný přízvuk (Sentence stress)
V minulém
díle jsme si připomněli, že v anglické oznamovací
větě stojí podmět před přísudkem. Toto pravidlo je třeba
si „vtlouct do hlavy“ a
používat je naprosto automaticky. Jen tak se vyhneme
chybám pod vlivem českého
volného slovosledu. Tento volný slovosled nám v
češtině umožňuje klást na konec
věty slova, která chceme zdůraznit (tzv. jádro sdělení). V angličtině
však nelze s pořadím slov nakládat takto libovolně a zdůraznit určité slovo
můžeme hlavně pomocí větného přízvuku. Větný přízvuk znamená, že je dané
slovo vysloveno hlasitěji a často také melodicky výše než zbytek věty.
Např. Do
sklenice mi spadla moucha = A fly
fell into my glass (a fly je
vysloveno s větným přízvukem).
Kromě větného přízvuku máme v angličtině další
dva způsoby, jak obejít železné pravidlo slovosledu a dostat jádro sdělení na
konec věty:
1) Trpný rod
2) Vztažnou větu
Např. českou větu Ten obraz namaloval Petr, můžeme přeložit takto:
1) The picture was painted by Peter = doslova: Obraz byl namalován Petrem
2) It was Peter who painted the picture (zde stojí podmět – Petr – na konci hlavní věty, před
vedlejší větou vztažnou) = doslova: Byl
to Petr, kdo namaloval ten obraz.
Do kategorie „obezliček“ na anglický pevný
slovosled můžeme zahrnout i velmi důležitou vazbu there is/are. Jejím smyslem je nahradit podmět zájmenem there a
skutečný podmět (jádro sdělení) umístit na konec věty, nebo alespoň za přísudek.
Např. V našem městě jsou čtyři hotely = There are four hotels in our town / In our town
there are four hotels.