Vazby dvou
sloves (Verb patterns)
Možná
jste si všimli, že někdy je anglická věta
kratší,
než její český překlad. Abychom tedy
z češtiny nepřekládali doslovně
(většinou to zní dost
„šroubovaně“), ale správně a
stručně, a současně abychom
dobře rozuměli větám rodilého
mluvčího, je třeba znát
následující pravidlo:
Českému
souvětí (souřadnému nebo podřadnému
spojení více
vět) v angličtině často odpovídá vazba
dvou sloves v rámci jedné
věty.
Příklady:
I hope to see you soon
again. = Doufám, že tě zase brzy uvidím.
She agreed to correct
the mistakes. = Souhlasila s tím, že opraví chyby.
They want me to help
them. = Chtějí (po mně), abych jim pomohl.
Would you mind closing
the door? = Vadilo by vám, kdybyste zavřeli dveře?
I remember shutting
the window. = Vzpomínám si, že jsem to okno
zavíral.
He suggested going for
a swim. = Navrhl, že si půjdeme zaplavat.
Knowing the answer we
didn´t ask. = Protože jsme znali odpověď, neptali jsme se.
I couldn´t help
laughing. = Nemohl jsem si pomoci a musel jsem se smát.
Někdy
máme v češtině
na výběr mezi souvětím a vazbou dvou sloves (v
češtině jde většinou o
infinitiv):
She decided to change
her job. = Rozhodla se, že změní
zaměstnání nebo Rozhodla se změnit
zaměstnání.
The room needs
decorating. = Je třeba, aby se ten pokoj vymaloval nebo Ten
pokoj je potřeba
vymalovat.
Jindy čeština místo
souvětí nabízí použití tzv.
podstatného jména slovesného
(odpovídá anglickému
tvaru na –ing):
We finished painting
the fence. = Dokončili jsme natírání
plotu.
She can´t stand
waiting, she´s really impatient. = Nemůže vystát
čekání, je dost netrpělivá.
V některých
případech ani čeština na výběr
nemá a musí použít vazbu dvou sloves:
I started
to play /
playing. = Začal jsem hrát.
We couldn´t afford to
go there. = Nemohli jsme si dovolit tam jet.
They managed to repair
it. = Podařilo se jim to opravit.