Frázová slovesa
Minule
jsem vám vyprávěl o frázi Why dont´you take one of these?, která mě
„postihla“ v průběhu pobytu v Norwichi. Při návratu ze zmíněné návštěvy
mě opět někdo odvážel autem zpátky do univerzitního areálu. Chtěl jsem
řidiči usnadnit práci a také se trochu projít, takže jsem plánoval
vystoupit o něco dřív, poblíž „campusu“ (areálu). Řekl jsem : “You can
put me off here.“ Samozřejmě jsem měl na mysli něco jako vyklopit,
vyhodit. Protože řidič byl naštěstí zároveň učitel, hned mě opravil :
“You should have said DROP OFF, not PUT
OFF.“ A skutečně –
slovník mi potvrdil, co všechno může znamenat put off – odložit,
odsunout (časově); odbýt (někoho); odradit, odstrašit; rozptylovat. Ani
jeden z uvedených výrazů by se příliš nehodil…
Tato zapeklitá část anglické slovní zásoby se nazývá FRÁZOVÁ SLOVESA.
Vyznačují se tím, že někdy je uhodnutí jejich významu triviální – např.
go out = jít ven, jindy je význam trochu skrytější – go out with
somebody = chodit s někým (jako partneři), go out = být vysílán (např.
v televizi); zastarat, vyjít z módy; vyhasínat atd. A jsou samozřejmě
případy, kdy význam celého frázového slovesa se tolik liší od významu
obou jeho částí, že jej nemáme šanci uhodnout a musíme se takové
frázové sloveso naučit jako nové slovíčko – např. take in = vzít
dovnitř, ale i oklamat někoho.
Frázová slovesa se vždy skládají ze dvou částí – základního slovesa
(např. break, come, look, get, give, go, put, run, turn atd.) a
příslovce (např. in, out; on, off; up, down; away, back; round,
through; about, along, over, forward, by atd.). Uvedená příslovce jistě
znáte i jako předložky, ale pozor – zde nejsou předložkami, naopak –
některá frázová slovesa mohou mít ještě navíc skutečnou předložku.
Např. look forward to = těšit se na (něco, někoho); keep up with =
stačit (někomu), držet krok s (někým); run away from = utíkat od/z atd.
Má-li frázové sloveso předmět, může předmět stát uprostřed frázového
slovesa (mezi slovesnou a příslovečnou částí), nebo až za ním – např.
zapnout rádio = turn the radio on nebo turn on the radio. Pokud je však
předmět vyjádřen zájmenem, je možná pouze první varianta : I had to
turn it off = Musel jsem to vypnout.
Na závěr si sami zkuste přeložit
následující anekdotu.
Důležité výrazy : put out = dát ven, vypustit;
uhasit (oheň); be on fire = hořet, být v plamenech.
- Darling, can you put the cat out ?
- I didn´t know it was on fire !