Záludné fráze v angličtině
Během
svého prvního pobytu v Anglii jsem byl pozván na soukromou sešlost v
domě vedoucího katedry anglistiky norwichské univerzity. Kdosi mě na
místo přivezl autem, pán domu mezitím připravoval lehké pohoštění a
čekalo se na další hosty. Účelem sešlosti mělo být kromě přátelského
posezení také promítání diapozitivů z Československé socialistické
republiky, kterou zmíněný hostitel rok předtím navštívil. Já jsem byl
za skutečného „exota“ – živý člověk z východního bloku ! A proto jsem
měl k obrázkům přidat zasvěcený komentář. Psal se rok 1988.
Angličtinu jsem v té době pilně
studoval a samozřejmě moje znalost nebyla dokonalá (tím netvrdím, že
nyní je, ale přece jen je tu jistý rozdíl…).
Seděl jsem tedy v „sofa“, na
stolku již bylo připraveno občerstvení v podobě velkého talíře s
různými druhy sýra a druhého talíře s čímsi, co připomínalo škvarkové
placky bez škvarků. Načež hostitel pronesl větu : „Why don´t you take
some of these?“, přičemž namířil prstem směrem k talířům (doslova
„Proč si nevezmeš něco z těch věcí na talířích?“).
Nevěděl jsem honem, jak na tuto
otázku zareagovat. Vždyť je přece jasné, že si nezačnu brát bez
vyzvání. Kromě toho jsem hlady zrovna neumíral. Takže jsem odpověděl
něco jako : „I´d rather wait for the others“ („Raději počkám na
ostatní“). Akce pak proběhla přesně podle plánu ke všeobecné
spokojenosti.
Teprve s odstupem času jsem si
uvědomil svůj jazykový omyl. Ona věta „Why don´t you take some of these
?“ nebyla vlastně otázkou, ale právě tou nabídkou, na kterou host
obvykle čeká. Host má pak samozřejmě dvě možnosti : poděkovat (to
každopádně) a vzít si, nebo poděkovat, nevzít si a říct třeba „I´m
alright“ (zde „Nemám hlad“, nebo „Je mi takhle dobře“). Pozor! Pokud
jsme zvyklí se „upejpat“, což se občas v Česku dělá, přestože nás
nabízený pokrm či nápoj láká, měli bychom vědět, že druhou nabídku už v Anglii celý večer
možná nedostaneme! Nečekejme na ni tedy …
Jazykové resumé :
Pomocí vazby „Why don´t you / we
…“ tvoříme nabídku, návrh, výzvu či pozvání. Např. Why don´t we go to
the cinema? má stejný význam jako Let´s go to the cinema! nebo What
about going to the cinema? nebo Shall we go to the cinema? (Pojďme do
kina!, Co takhle jít do kina?, Půjdeme do kina?); Are you tired ?
Why don´t you go to bed ? = Jsi unavený ? Tak si jdi lehnout.
Takže : Why don´t you learn English with us?