Dnes Vám budu vyprávět svůj skutečný
zážitek, který nám ukáže, k čemu může vést neznalost anglické
gramatiky. Slyšel jsem sice již příběhy hrůznější – např. o chybách v
anglické komunikaci mezi piloty a letovými dispečery odlišných
národností, které způsobily i letecké katastrofy. Tento příběh je
mnohem “mírumilovnější“, nemá ani žádnou zápletku či pointu, ale je můj
vlastní a navíc nám usnadní pochopit, jak správně používat některé
anglické slovesné časy.
Kdysi jsem obědval v obyčejné pražské hospůdce v Dejvicích a u
vedlejšího stolu seděla skupinka Čechů s jedním Američanem. Nemohl jsem
neposlouchat – skupinka hovořila dost hlasitě a já bych musel jíst s
prsty v uších, což by asi bylo poněkud komplikované. Češi s Američanem
poměrně zdatně komunikovali až do chvíle, kdy jeden z Čechů položil
tuto otázku :
“How long are you here in Prague?“ (nepřeložitelné – zcela chybná
věta, myšleno “Jak dlouho jsi tady v Praze?“ – správně “How long have
you been here …?“)
Bylo mi hned jasné, co tím myslel, a těšil jsem se na to, co Američan odpoví – nezklamal mě :
“I don´t know.“ (“Nevím.“)
Na udivený výraz Čechů, kteří jej měli za velkého sklerotika, zareagoval kontrolní protiotázkou :
“Do you mean how long I am here
for?“ (“Myslíš,
na jak dlouho jsem tady?“)
Načež Čech zcela nevině odvětil : “Yes.“
Američan tedy trval na svém : “I don´t know. I haven´t made any further
plans.“ (“Nevím. Ještě jsem nic dalšího neplánoval.“)
Následovala horečná konzultace mezi všemi českými spolustolovníky, až
situaci kdosi zachránil otázkou : “When did you come to Prague?“ (“Kdy
jsi přijel do Prahy?“)
Poté Američan konečně poskytl kýženou informaci – odpověděl něco jako
“A month ago“ (“Před měsícem“) nebo “Three weeks ago“ (“Před třemi
týdny.“). Už si nepamatuji přesně – není to tak důležité. Důležitější
je poučení, které z oné situace vyplývá :
1.
Hovoříme-li o trvání nějakého děje od bodu v minulosti do přítomnosti
(přičemž je celkem jedno, zda děj nadále trvá, či právě skončil),
musíme v angličtině použít předpřítomný čas (v češtině přítomný) :
např. Jak dlouho se učíš anglicky? = How long have you learnt
(learned) English? nebo How long have you been learning English?, Jak
dlouho tady bydlíš? = How long have you lived (been living) here?
atd.
2. Téměř každý výraz či věta se dá
nahradit jiným výrazem či větou s použitím jiných slovíček nebo jiné
gramatiky a to nám často pomůže z úzkých. Netrvejme tvrdošíjně na
doslovném překladu české věty, kterou máme v hlavě – pokud ještě
neumíme v angličtině přímo myslet, řekněme si v duchu jinou českou větu
s podobným významem a tu pak přeložíme.